Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Bourgeons sous la neige

Bourgeons sous la neige

“Humanisme irréel” — Poésie concise d'origine Japonaise, genre “haïku”

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏGAS & HAÏSHAS

 

 

Atteignez l'image élargie / Reach enlarged picture « Mur mi-écroulé (haïga) »

 

Francis Tugayé (ink) & Graziella Dupuy (haiku) © January 2012

 

 

Devançons le printemps pour inviter le Dragon sur les territoires Japonais
et la Danse du Dragon Doré (Kinryū-no-Mai) au temple Sensō-ji  (
Tōkyō)
 

   Get ahead of the Spring to invite the Dragon on the Japanese territories
and the Golden Dragon Dance (Kinryū-no-Mai)
to
Sensō-ji temple (Tōkyō)

 


¤ ¤ ¤

 

Mur mi-écroulé –

marjolaine et romarin

dans le vieux jardin

 

Half collapsed wall –

marjoram and rosemary

in the old garden
 

Graziella Dupuy
01/08/2010


Translation by FT
21/05/2017


¤ ¤ ¤



Atteignez la calligraphie / Reach the calligraphy
of this bilingual haiku
« Mur mi-écroulé (haïku) »

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏGAS & HAÏSHAS

 

             

   Atteignez l'image élargie / Reach enlarged picture « le torrent... se tait (haïga) »

 

Francis Tugayé (ink & haiku) © August 2011 – Slight retouching © June 2017

 

 

Que des « mots concrets » pour faire ressentir, sans l'évoquer, une impression abstraite...
 

Only concrete wordsto make feeling, without mentioning it, an abstract impression...



¤ ¤ ¤
 

La brise et mes yeux
sur le jeu d'échecs – tout près

le torrent... se tait.

 

The breeze and my eyes
on the chess game – nearby
the torrent... is quiet.

 

FT 10/02/2006
Tr. 27/09/2011

 

¤ ¤ ¤
 


Atteignez la calligraphie / Reach the calligraphy
of this bilingual haiku
« le torrent... se tait (haïku) »
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏGAS & HAÏSHAS

 

 

Atteignez l'image élargie / Reach enlarged picture « Brève giboulée (haïga) »

 

Francis Tugayé (ink & haiku) © May 2010 – Slight retouching © May 2017

 

 

Un haïga (haïku & encre) où ce qui est suggéré se niche au-delà des mots, au-delà de l’encre…
Le haïku semble être descriptif de l'image (!) et vice-versa — un procédé à éviter (en principe)

 

       A haiga (haiku & ink) where what is suggested nestles beyond words, beyond ink... The haiku           seems to be descriptive of the image (!) and vice versa — a process to be avoided (in principle)

 

 

¤ ¤ ¤

Brève giboulée –
du tronc tortueux déborde
un fil d'eau limpide.


Brief rain shower –
overflows from the twisted trunk
a clear water thread.


FT 16/03/2017
v.1 16/02/2010


¤ ¤ ¤

 


Atteignez la calligraphie / Reach the calligraphy
of this bilingual haiku
« Brève giboulée (haïku) »

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 


 

Certes, cela relève d'une approche abstraite.
Cependant tous les termes de l'essai “haïkuesque” sont concrets :
« Noir mat / Outrenoir », « stries », « lumière », « yeux ».
 
 
Of course, this is an abstract approach.
However, all the terms of the “haikuesque” attempt are concrete:
“Matt / Beyond Black”, “striae”, “light”, “eyes”.

 

 

Atteignez la version haïga « dédicace à Pierre Soulages (haïga) »

 

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>

BOUILLE PÂLICHONNE

 

 
Francis Tugayé
Tarbes, Hautes Pyrénées


 poète (genre “haïku”), atelier d'écriture,

arts plastiques (éclectisme),
cinéma (fan de), musique (Jazz & World),

jeux stratégiques (Echecs & Go)
 

DESSEIN

En quête permanente
d'un équilibre extrêmement délicat

entre l'essence originelle du haïku
et... ce que nous sommes

 


Le haïku, l'art de suggérer

L'instant fugitif, la retenue,

le non-dit, l'implicite

Hébergé par Overblog