Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Bourgeons sous la neige

Bourgeons sous la neige

“Humanisme irréel” — Poésie concise d'origine Japonaise, genre “haïku”

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

Matsuo “Bashō” Munefusa (1644-1694)
Free interpretation by Francis Tugayé © July 14th 2017

 

 

Bashō a noté le plongeon « avec » le son de l'eau
Ici, le passé composé laisse la place au « murmure » (chuchotement)
D'un calme relatif, nous atteignons une ambiance à peine murmurée...


Bashō noted the plunge “with” the sound of water
Here, the present perfect makes way for the “whispering” (murmur)
From a relative calm, we reach a barely whispered atmosphere...


English version of haiku, thanks to Katherine Rawlings  

 

 

¤ ¤ ¤

 

Japanese & romanization

 

古 池
蛙 飛 び込 む
水 の音

 

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto



Célèbre haïkaï de Bashō difficile à traduire en langue Occidentale
Famous Bashō's haikai difficult to translate into Western language

 


¤ ¤ ¤
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 


 

Symbolic sketches of chess pieces & an annotation sheet of a chess game
by Francis Tugayé © July 7th 2017


 

   For connoisseur chess players
   22...♘e5?? a big mistake that should have been sanctioned by 23.♕xf6! (white decisive advantage)
   Instead of 22...♘e5??, blacks should have played 22...♖g8! 23.♕e2 ♘e5 with some compensations


   Pour les joueurs connaisseurs

   22...♘e5?? une grosse erreur qui aurait dû être sanctionnée par 23.♕xf6! (avantage décisif blanc)
   Au lieu de 22...♘e5??, les noirs auraient dû jouer 22...♖g8! 23.♕e2 ♘e5 avec des compensations

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

 

L'alkékenge (de l'arabe “al-kakang”) désigne la « lanterne chinoise », plante ornementale de l'espèce    “physalis alkekengii” aux fruits enfermés dans une cage finement ciselée recouverte d'une peau orange vif. Une autre désignation de cette plante : « amour en cage ».

 

Physalis alkekengi (bladder cherry, Chinese lantern, Japanese lantern, strawberry groundcherry, or “winter cherry”) is a relative of P. peruviana (Cape gooseberry). It is easily identifiable by the large, bright orange to red papery covering over its fruit, which resembles paper lanterns.
 
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 


L'alkékenge (de l'arabe “al-kakang”) désigne la « lanterne chinoise », plante ornementale de l'espèce    “physalis alkekengii” aux fruits enfermés dans une cage finement ciselée recouverte d'une peau orange vif. Une autre désignation de cette plante : « amour en cage ».

 

Physalis alkekengi (bladder cherry, Chinese lantern, Japanese lantern, strawberry groundcherry, or “winter cherry”) is a relative of P. peruviana (Cape gooseberry). It is easily identifiable by the large, bright orange to red papery covering over its fruit, which resembles paper lanterns.
 
 

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>

BOUILLE PÂLICHONNE

 

 
Francis Tugayé
Tarbes, Hautes Pyrénées


 poète (genre “haïku”), atelier d'écriture,

arts plastiques (éclectisme),
cinéma (fan de), musique (Jazz & World),

jeux stratégiques (Echecs & Go)
 

DESSEIN

En quête permanente
d'un équilibre extrêmement délicat

entre l'essence originelle du haïku
et... ce que nous sommes

 


Le haïku, l'art de suggérer

L'instant fugitif, la retenue,

le non-dit, l'implicite

Hébergé par Overblog