Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Bourgeons sous la neige

Bourgeons sous la neige

“Humanisme irréel” — Poésie concise d'origine Japonaise, genre “haïku”

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 



Atteignez la séquence « Vicissitudes » tout en suggestion
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

    

“là” (version Française) n'est pas du tout un terme innocent

“there” (in English version) is not at all an innocent term
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

Matsuo “Bashō” Munefusa (1644-1694)
Free interpretation by Francis Tugayé © July 14th 2017

 

 

Bashō a noté le plongeon « avec » le son de l'eau
Ici, le passé composé laisse la place au « murmure » (chuchotement)
D'un calme relatif, nous atteignons une ambiance à peine murmurée...


Bashō noted the plunge “with” the sound of water
Here, the present perfect makes way for the “whispering” (murmur)
From a relative calm, we reach a barely whispered atmosphere...


English version of haiku, thanks to Katherine Rawlings  

 

 

¤ ¤ ¤

 

Japanese & romanization

 

古 池
蛙 飛 び込 む
水 の音

 

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto



Célèbre haïkaï de Bashō difficile à traduire en langue Occidentale
Famous Bashō's haikai difficult to translate into Western language

 


¤ ¤ ¤
 

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>

BOUILLE PÂLICHONNE

 

 
Francis Tugayé
Tarbes, Hautes Pyrénées


 poète (genre “haïku”), atelier d'écriture,

arts plastiques (éclectisme),
cinéma (fan de), musique (Jazz & World),

jeux stratégiques (Echecs & Go)
 

DESSEIN

En quête permanente
d'un équilibre extrêmement délicat

entre l'essence originelle du haïku
et... ce que nous sommes

 


Le haïku, l'art de suggérer

L'instant fugitif, la retenue,

le non-dit, l'implicite

Hébergé par Overblog