Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Bourgeons sous la neige

Bourgeons sous la neige

“Humanisme irréel” — Poésie concise d'origine Japonaise, genre “haïku”

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

 

 

       Les blanchailles (shira-uo) sont de menus poissons blancs – comment les entrapercevoir ?

       Le « lotus bleu » fut vénéré en Égypte pharaonique, ses fleurs se replient le soir et s'ouvrent à l'aube.
 

       The whitebaits (shira-uo) are small white fishes – how to glimpse them?

The “blue lotus” was venerated in Pharaonic Egypt, its flowers fold in evening and open at dawn.
 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ESSAIS)

 

 

 

Voir les commentaires

Publié le par Francis Tugayé
Publié dans : #HAÏKU (ARTICLES)


article mis à jour le 14 mai 2017
 

Amis haïjins, même différentes ou divergentes vos propres perceptions seront les bienvenues.


Accorder la « forme » (5/7/5 ou tout autre) à son « contenu » et vice versa
D'une approche beaucoup moins évidente, il pourrait être enrichissant de s'y adonner.


Quelques aperçus sur « l'harmonie » envisageable dans le haïku  
Cela pourrait ouvrir à tout un chacun une manière de ressentir, de faire ressentir les choses.

Dans l'art floral japonais, l'ikebana ou kadô (la Voie des fleurs), l'harmonie est réciproque.

Le vase sublime la fleur.
La fleur sublime le vase.

 


ikebana (art floral nippon)

ikebana (art floral japonais)

 

 

Selon mon intuition – elle peut me tromper ! –, un haïku pourrait revêtir une telle harmonie.


La rythmique (le vase)

En Occident, par convention liée à nos langues, les haïkus sont souvent disposés en 3 lignes.
Au travers de cette disposition, les haïjins en ressentiraient-ils une rythmique musicale ?
L'adapteraient-ils au plus près de la scène traitée (lourde, nostalgique, douce, légère...) ?

 
Chaque mot (un des pétales de la fleur)

Le « signifiant » du mot – sa seule apparence – d’une part, et ce qu'il « signifie » d’autre part.
Ce que les sonorités pourraient faire ressentir au-delà du sens (multiple sens) attribué au mot.
Cela nécessite un choix précis du moindre mot, il y a tant de nuances dans la langue française.

 
L'articulation du haïku

S’organise-t-elle comme les branches d'un éventail autour d'un « seul et unique rivet » ?
Une plus ou moins grande fluidité est-elle accordée au contenu selon la scène évoquée ?

 
La calligraphie

Au Japon, un haïku – comme un haïga – attire en premier lieu les yeux… avant d’être lu.
 

Convenons-en, réunir tous ces ingrédients dans un haïku est bien loin d’être une évidence.
Si l’exercice est pour le moins difficile et exigeant, il peut être passionnant de le tenter.

 
Juste trois essais qui frisent la forme 5/7/5 (une forme qui en soi n'est pas une panacée)
Pardon de me citer – en aucune façon, ces essais ne sauraient valoir d'exemples probants.

Sans trop intégrer les sens, laissez d’abord vos yeux percevoir les finesses de la calligraphie…
puis tentez de ressentir les mélodies et ce qu’elles pourraient sous-tendre au travers des mots.

 

 

 

   Note sur la version Française et sa traduction Anglaise (effets proches)
   ● L1 : mise en place d’une ambiance qui va s’avérer en léger contraste

   ● L2 : une succession de sonorités (à lire en douceur) : “s”, “z” et “f”
   ● L3 : au final, la mystérieuse apparition des fleurs

 

      « L’ombre transcende la lumière diffuse » (notion japonaise)
 

 

 

   Note sur la version Française et sa traduction Anglaise (effets proches)
   ● L1 : amorce
d'un « effet ondulatoire » dans l'articulation des mots eux-mêmes
   ● L2 / L3 : prolongement de cet « effet ondulatoire » sur l'ensemble de la scène

   Lire au moins deux fois « à haute voix » le haïku pour mieux ressentir les effets

   En ressentiriez-vous une ambiance alourdie telle celle créée sous une canicule ?

 

“kagerō”, en un seul mot « la vapeur qui s'élève de la terre »          

La sensibilité japonaise est particulièrement perméable à cette sorte d'ondulation un peu floue...

 

 

 

   Note sur la version Française et sa traduction (non littérale) Anglaise
   ● L1 : conforme à la scène sous-tendue, une introduction appuyée en “R/R”
   ● L2 : détachée de L1, une sonorité agaçante (“grinçante” / “creaking crank”)
   ● L3 : en léger contraste avec L1 et L2

   Notez que rien n’est explicite dans cet essai (faire ressentir sans le dire)
   Sauf que manifestement nous ne sommes pas dans un palace

 

 

Francis Tugayé
(version blog © mai 2017)

 

Première publication en page 11 de la revue Ploc n° 25 (juin 2011)
Compte rendu de cours de haïkus (suite), les ambiances automnales, haïbuns...

 

Association pour la Promotion du Haïku
(accès gratuit aux lettres et aux numéros de la revue Ploc)

 

Voir les commentaires

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >>

BOUILLE PÂLICHONNE

 

 
Francis Tugayé
Tarbes, Hautes Pyrénées


 poète (genre “haïku”), atelier d'écriture,

arts plastiques (éclectisme),
cinéma (fan de), musique (Jazz & World),

jeux stratégiques (Echecs & Go)
 

DESSEIN

En quête permanente
d'un équilibre extrêmement délicat

entre l'essence originelle du haïku
et... ce que nous sommes

 


Le haïku, l'art de suggérer

L'instant fugitif, la retenue,

le non-dit, l'implicite

Hébergé par Overblog