8 Mai 2019
Si blême, la lune emblème (haïga) »
“Rose lune” (1985) by Daniel Tremblay – Photo credit A. Morain © January 2009
Assembly of an artwork with a “haikuesque attempt” by Francis Tugayé © June 2017
On magnificent “Concierto de Aranjuez”,
the songtress Fairuz singing an ode “li Beirut” (in Beirut)
Let yourself be carried by her sensitive voice
Laissez-vous porter par la sensible voix de la chanteuse Fayrouz
Paroles traduites en Français sur le lien « “li Beirut” (à Beyrouth) »
Née à Beyrouth, une amie platonique ♥ a rejoint « la lune et les étoiles »
Elle m'avait fait ressentir son immense « nostalgie », un doux euphémisme
Symbole de Beyrouth, le fabuleux Phénix renaît toujours de ses cendres...
Born in Beirut, a platonic friend girl ♥ joined “the moon and the stars”
She had made me feel of her immense “nostalgia”, a mild euphemism
Symbol of Beirut, the fabulous Phoenix always rises from its ashes...
¤ ¤ ¤
Cendres à Beyrouth.
Si blême, la lune emblème
du chant de Fayrouz.
Ashes in Beirut.
So pale, the lunar emblem
of Fairuz's singing.
FT 13/06/2008
Tr. 07/04/2017
¤ ¤ ¤
Atteignez la calligraphie / Reach the calligraphy
of this bilingual haiku « Si blême, la lune emblème (haïku) »